Та ей такива ми ти езикови неразбории

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Loading...
0

It's a long way to TipperaryЕдна весела история от началото на 90те.

Идвам аз в Нидерландия, естествено не говоря езика и общувам на френски с преподавателя ми по нидерландски. През 1991 някъде сме поканени на едно парти от училището, а моят учител по нидерландски, с когото си говоря на френски, ме пита дали ми харесва купонът.

И аз му казвам, че е много весело и приятно, но използвам на френски думата gaie, което значи весело, приятно, оживено.

Той ме зяпва смутено.

Аз повтарям, че е много весело, решила, че не е чул.

Той съвсем се смущава и забърква и повтаря думата леко удивен.

В този момент зацепвам, че вероятно мисли, че казвам, че е твърде gay – тоест, че има много хомосексуалисти на партито или че самото парти е пе … стко, казано политнекоректно и на нашенски жаргон.

Но всъщност и на английски думата gay идва от старофренски и първоначално е означавала единствено весел, оживен, пълен с живот.

Ето например в текста на известната като войнишки марш песен от Първата световна война It’s a long way to Tipperary, която е написана през 1912 от Jack Judge и всъщност е любовна песен, а навремето става много популярна, защото изразява копнежа на ирландските емигранти по дома. Тук със сигурност думата gay е в първоначалния й смисъл – всеки беше весел. Иначе няма абсолютно никакъв смисъл – не се връзва със съдържанието.

 

Up to mighty London came
An Irish lad one day,
All the streets were paved with gold,
So everyone was gay!
Singing songs of Piccadilly,
Strand, and Leicester Square,

 

Мисля, че gay в сегашното си значение на гей – човек, който е хомосексуален, се налага в английски след края на Втората световна война.

Та ей такива ми ти езикови неразбории.

 

 

 

 

 

ВАШИЯТ КОМЕНТАР

Моля, въведете коментар!
Моля, въведете името си тук

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.